Esses dias, um amigo veio brigar comigo porque eu postei num tópico aqui no blog o termo “novela” e não “dorama” ou “jdrama”, como ele gostaria que fosse. Eu sei que novela brasileira carrega o estigma pra fãs do gênero, de ser ruim, porém não podemos achar que só porque a estrutura de um “dorama” é diferente do ocidente, deixa de ser um “dorama”.
O termo “dorama” é apenas um rótulo que deve ser usado da mesma forma que mangá significa quadrinhos japoneses e animê é animação japonesa. Porém, nunca você deve negar a origem da palavra.
Tanto os “doramas” como as novelas, vieram da mesma origem, a Soap Opera, se elas evoluíram pra caminhos diferentes, ai já é outra coisa. Enquanto as nossas novelas tiveram toda uma origem construída na novela cubana, depois caindo sua própria característica ao gosto do brasileiro, as japonesas também aconteceram isso.
No Japão, os doramas são baseados em livros e quadrinhos, até porque sua cultura de massa é bem diferente da nossa. Os mangás são voltados ao cotidiano, sendo identificação para aquele segmento da população, assim quando adaptado para televisão, faz um repeteco para o mesmo público. No Brasil, quadrinhos ainda caminha entre o infantil e o adulto, infelizmente a passos largos. Nossa escola de novelas se baseia também em livros, porém de uma maneira totalmente diferente dos japoneses.
Revistas como Nippo Brasil, utilizam o termo “novela japonesa” sem problemas, porém o termo “dorama” está sendo adotado, inclusive a Rede Globo chegou a usar numa matéria sobre animê e mangá.
O professor Mauro Neves Junior, que publicou sua tese comparando novelas brasileiras e japonês na Universidade de Sofia em Tóquio, também pensa da mesma forma.
Sinceramente, não muda nada chamar de “novela japonesa”, são apenas denominações pra chamar aquela produção. Ou por acaso você ficaria ofendido de um japonês falar “burajiru dorama” ao se referir as nossas novelas?
Chamar de “novela japonesa” ou dorama dá na mesma, são apenas denominações diferentes. Eu não fico ofendido se alguem chamar animê de desenho japonês por ser a mesma coisa.
Falar que as novelas brasileiras pioraram? Eu concordo, mas isso é outra discussão que não será analisada agora. Porém, parece que ofende comparar produções japonesas com brasileiras, tentando nivelar doramas as novelas brasileiras.
A cultura pop japonesa é rica, mas não precisa de um preconceito bobo desse. Caso quiserem entender as origens da novela brasileira leia o livro “A hollywood brasileira” do autor Mauro Alencar. Sobre novelas japonesas, existem um livro em inglês sobre o assunto que pretendo comprar em breve pra estudar as origens do “dorama”.
Eu não assisto nada disso.
Eu achei bem lúcido. Não chamo novela japonesa de dorama.
UAHUIAHUIANHUIA o comentário do Calliban foi o ME-LHOR!!E eu que não falo nem dorama nem novela, falo DRAMA?! XD Vcs já viram press conferences de doramas? Os atores tentam o máximo falar "drama" e não "dorama", mas já viu como é o inglês-japonês deles né UEHUAHXD (inclusive é escrito em katakana) Acho tão lindoooo! hahahaha gostei do seu texto, Juba! Tanto faz o jeito de falar/escrever, o importante é que o povo saiba a diferença entre novelas brasileiras, doramas japoneses e seriados americados (tudo escrito com a sua nacionalidade!! 😀 )
Eu as vezes chamo de dorama e as vezes chamo de novela.Na aliança, todas as professoras só chamam de dorama. A moça que é filha de japoneses aqui em frente de casa chama de novela japonesa…e minha mãe também só fala novela japonesa. Abs e até mais.
Também acho bastante coerente. Mas falo mais dorama pelo simples fato que levo menos tempo pra digitar XDMas acho meio estranho quando dizem que não é pra chamar de novela japonesa. E eu gosto das novelas brasileiras, pena que elas realmente decaíram, as que eu gosto mesmo são remakes.
Pura bobagem! É a mesma coisa que dizer que “anime” é só pra desenhos japoneses e “tokusatsu” é só pra seriados japoneses. Detesto classificações, cada um chama do que bem entender. E é como a Carol disse acima, o certo mesmo é escrever “Drama”, que é a romanização correta de ï¾ï¾ï¾ï¾. “Dorama” é a pronúncia dos japoneses. Várias revistas japonesas vem escrito Drama em romaji. Esse negócio de escrever “Dorama” para representar apenas as novelas japonesas é errado. As revistas separam em “Kokunai Drama” (Drama Nacional) e “Kaigai Drama” (Drama Internacional).
Eu gostei desse texto porque não é só news, também tem uma opinião. E faz seus leitores saberem um pouquinho mais sobre você.
Dá no mesmo chamar os quadrinhos japoneses de mangás. Lá no Japão qualquer HQ é "Mangá" – japonês ou não, afinal, histórias em quadrinhos traduzido para japonês é mangá. hehe. o mesmo vale pra dorama, oras!Além dos doramas românticos de temática adolescente, no Japão há novelas de temas mais variados. Eu gosto daqueles especiais de TV, que por aqui a rede Globo chama de minissérie, pois são doramas (olha eu usando o termo) que não ficam apenas no romance piegas.
já esse Hana Yori Dango (o live action) é bem adolescente e bobinho. Me desculpem os fãs!
HYD é drama, não live action…e sim, tem diferença entre os dois…e dorama/drama não deve mesmo ser chamado de novela, pelo simples fato de não ser! Dramas possuem um formato completamente diferente, com 11 episódios de 45 min na enorme maioria dos casos. Isso deve ser classificado como série ou mini-séria, pois seriados americanos possuem xx temporadas de 22 episódios cada, e msmo assim são chamados de seriados e não novelas.E em ambos os casos (dramas e seriados yankees), eles passam apenas uma vez por semana, e não diariamente.O JP possui novelas sim! Mas não são os dramas, são os taiga-dramas. Estes sim, diários ou semanais, com 50 episódios ou mais de 1h cada.Bom, mas é difícil colocar isso na cabeça do povo…conheço uma fãzassa de doramas, que os chama de "filmes". Já expliquei a diferença pra ela, mas não adianta… pra ela é tudo filme… –'
Pra mim Drama é novela sim. Talvez um gênero diferente de novela, uma novela feita por uma cultura diferente, mas é novela sim.Se fosse série teria uma produção completamente diferente, ângulos de câmera diferentes e tal.Se você diz que novela é Taiga Drama, a gente pode chamar Kamen Rider W de Taiga Drama? Com certeza não. É série? É sim porque a produção é completamente diferente de uma novela. O estilo é diferente, as falas são diferentes e por aí vai. O Japão deve ter provavelmente a sua maneira de criar novelas, assim como o México, os EUA e o BRasil. Cada região reflete o que acontece com sua cultura. Eu não duvido que o Japão tenha o seu jeito de fazer novela. E posso até concordar que ela tem um jeito próprio, mas pro ocidental que assiste a isso, a comparação mais próxima é a novela mesmo. Eu acho que não adianta rotular essas coisas, cada um chama do que lhe convier. Como o Juba disse, o Drama saiu da Soap Opera. Se saiu da Soap Opera é novela. É a mesma coisa que falar que J-Rock é só aqueles caras vestido de mulher, Visual Kei. Puxa vida, tem tantos outros roqueiros no Japão com estilos diferente que rotular é chato demais.
[apaguei pra arrumar um erro de português UAHUAH]ai gente, desculpa mas eu preciso corrigir uma coisa XDTaiga Drama > Dramas de época SÓ da NHK. Eles duram o ano todo, são UMA VEZ por semana e têm 43 minutos. Antigamente eles duravam mais, só que o desse ano, Tenchijin (É MTO BOM, ASSISTAM XD), só vai ter 47 episódios. O do ano que vem, Ryomaden, está previsto para ter 49 :)A NHK sempre tem esses nomes oficiais pros dramas! Tem tbm os Asadora, que são aqueles matinais que passam todos os dias, 15 minutos.Tem várias denominações para os dramas de época, mas uma que é bem usada e é geral é "jidaigeki drama" =D Geralmente são do período Edo ao Tokugawa, mas podem ser até de antes disso!E eles são considerados dramas normais tbm… eu nunca ví ninguém falar que é diferente… mas enfim =DOutra coisa, as far as I know, a gente chama de live-action qualquer coisa que é.. live-action? HAHAHUAH por exemplo, a adaptação de um mangá/anime para seres humanos é um lice-action, não?! =DSobre a duração dos dramas, eles estão encurtando MUITO. Quando comecei a assitir, a grande maioria tinha 15, 16 episódios! De um tempo pra cá passou pra 11 e se você for ver bem, nessa temporada (summer), a maioria só tem 9! XDtcharã! uhauhauhua desculpem o post gigante!
Nossa, sou viciado em J-Drama, são muito bons, mas ultimamente o K-Drama tem sido um pouco mais divertido. Mas aceito sim Dorama, invés do novela japonesa. Valeu!!!
oime desculpem a intromiçao,tenho algumas duvidas, quem puder me responder, por favor me ajude,estou tentando assistir doramas, ja baixei varios programas, mas nenhum eu consigo ver, tbm ja entrei em varios sites para baixar, alguns eu consigo mas qndo vou assistir ele nao pega.sera q vcs podem me dizer um programa que e bom para ver me ajudem por favor.meu e-mail e [email protected]
Como conseguir esta interessante revista com matéria sobre novelas japonesas?
Abraço,
Mauro Alencar
Prof. Dr. em Teledramaturgia Brasileira e Latino-Americana – USP
Membro da Academia de Artes e Ciência da Televisão – Nova York
Autor, entre outros livros, de A Hollywood Brasileira
Opa, ressuscitando o post! Acho extremamente funcional utilizar termos como doramas, mangás, etc. Você vai direto ao que quer. O uso do termo novela é complicado, designa obras de ficção um pouco menores que romances, como algumas obras de Machado de Assis e José de Alencar. Telenovela é um termo que foi correto no início, quando as novelas eram televisionadas. Mas hoje as verdadeiras "novelas" raramente servem de base para as soap-operas do Brasil. Mas o uso "popular" definiu o nome "novela" como sinônimo de soap-opera no Brasil contemporâneo. Assim, o uso popular também está definindo mangá, dorama e anime como produtos exclusivamente japoneses, e isso no mundo inteiro, não só no Brasil. Mangás tem um estilo tão próprio que esta classificação é muito mais funcional que denominar tudo de comics. Acho que no Japão a diferença não importa para eles pelo fato de se vender muito pouco "comics" ocidentais.
o certo é chamar as novelas japonesas de DORAMA.